Enligt språklagen har Finland två officiella språk, suomi och
svenska. Äidinkielenään suomea puhuvia on noin 87 % väestöstä. Svenska är
modersmålet för cirka 5 % av befolkningen.
Finlandssvenska talas mest på Finlands väst- och sydkust. Sen ääntäminen
poikkeaa Ruotsissa puhutusta ruotsin kielestä.
Kunnat voivat olla joko yksi- tai kaksikielisiä. Kaksikieliseltä
kunnalta edellytetään, että ainakin 8 % kunnan asukkaista tai 3000 henkilöä
puhuu vähemmistökieltä äidinkielenään. Jos kunta on kaksikielinen, sillä on
velvollisuus järjestää terveyden- ja sairaanhoito myös på svenska.
Uusista hyvinvointialueista kahdeksan on kaksikielisiä: Helsingfors
stad, Västra Nyland, Vanda-Kervo, Östra Nyland, Kymmenedalen, Egentliga
Finland, Österbotten och Mellersta Österbotten. Kaksikielisillä
hyvinvointialueilla on monta ruotsin kieleen liittyvää tehtävää. Alueen on muun muassa kerrottava, kenellä on pääasiallinen vastuu sen ruotsinkielisestä palvelusta,
miten alue huolehtii, että henkilökunnan kielitaito vastaa asukkaiden osaamisen
tarvetta, miten alue mittaa ruotsinkielisen palvelun toteutumista ja onko
alueella riittävästi kielen kääntämiseen tarvittavaa resurssia.
Att få vård på sitt eget språk svenska är inte självklart trots
att det finns lagar, förordningar och föreskrifter som säger att så skall det
vara. Useasti teoria ja käytäntö eivät kohtaa. Taustalla voi olla negatiivinen
asenne ruotsin kieltä kohtaan, puutteellinen kielitaito tai ajattelemattomuus. Jos
potilaan tarpeita ei ymmärretä, voi se johtaa väärinkäsityksiin, jotka
vaikeuttavat ja pidentävät potilaan sairaalassa oloaikaa turhaan. Erityisen
tärkeää saada hoitoa omalla äidinkielellä on tilanteissa, jossa potilas on
erityisen heikko ja toisten armoilla kuten pienet lapset, vammaiset, vanhukset
ja vaikeasti sairaat.
Monesti ajatellaan, että kyllähän kaikki suomea osaavat Suomen
maassa, mutta niin ei todellakaan ole. Vaikka potilas osaisikin päivittäiset
tervehdykset suomeksi, syvällinen ymmärrys sairaalassa käytettävästä kielestä,
hoidollisista termeistä tai ruumiinosista jää puutteelliseksi. Esimerkiksi ”perna”,
”kammiovesi”, ”haima” ja ”pohje” ovat vaikeita ymmärtää suurelle osalle
ruotsinkielisiä.
Kaikkein tärkeintä kuitenkin lienee, että alueella peruspalvelut
toimivat på svenska. He, jotka ensimmäiseksi kohtaavat potilaan tai asiakkaan,
terveyskeskuksissa, sairaalassa ja sosiaalihuollossa ovat i nyckelposition. Potilaslaissa
sanotaan, että hoidossa ja kohtelussa on mahdollisuuksien mukaan otettava
huomioon patientens modersmål. Koska potilaan on saatava ymmärrettävä selvitys
terveydentilastaan, hoidon merkityksestä ja eri hoitovaihtoehdoista, on ruotsinkielen
tulkkaus hoidettava, mikäli henkilökunnan kielitaito on puutteellinen.
Apropå, mikäli sinulla kouluruotsi on päässyt ruostumaan tai
sanat muuten unohtuneet, nyt olisi oivallinen aika tarttua ruotsinkielen
opintoihin. Opintojen alkaessa sujua voisit suunnitella vaikka palkintomatkaa
läntiseen naapuriimme till Sverige tai jäädä upeaan saaristoon matkan varrelle på
Åland.
Kirjoittaja:
Riitta Danielsson-Ojala
sh, TtM, tohtoriopiskelija
rkdaoj@utu.fi
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Huomaa: vain tämän blogin jäsen voi lisätä kommentin.